|
||
The 23rd Psalm
Psalm 23
The Lord is my Shepherd; I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures:
He leadeth me beside the still waters.
He restoreth my soul:
He leadeth me in the paths of righteousness for His name' sake.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil: For thou art with me;
Thy rod and thy staff, they comfort me.
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies;
Thou annointest my head with oil; My cup runneth over.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life,
and I will dwell in the House of the Lord forever.
- KJV
Psalm 23
A psalm of David.
Psalm 23
Words: The Scottish Psalter
1 The Lord's my shepherd, I'll not want.
2 He makes me down to lie
In pastures green: he leadeth me
the quiet waters by.
3 My soul he doth restore again;
and me to walk doth make
Within the paths of righteousness,
ev'n for his own name's sake.
4 Yea, though I walk in death's dark vale,
yet will I fear none ill:
For thou art with me; and thy rod
and staff me comfort still.
5 My table thou hast furnished
in presence of my foes;
My head thou dost with oil anoint,
and my cup overflows.
6 Goodness and mercy all my life
shall surely follow me:
And in God's house for evermore
my dwelling-place shall be.
23rd. Psalm in Scots
The Lord is my Shepherd in nocht am I wantin'
In the haugh's green girse does He mak me lie doon
While mony puir straiglers are bleatin' and pantin'
By saft-flowin' burnies He leads me at noon.
When aince I had strayed far awa in the bracken,
And daidled till gloamin' cam ower a' the hills,
Nae dribble o' water my sair drooth to slacken,
And dark grow'd the nicht wi' its haars and its chills.
Awa frae the fauld, strayin' fit-sair and weary,
I thocht I had naethin' tae dae but tae dee.
He socht me and fand me in mountain hechts dreary,
He gangs by fell paths which He kens best for me.
And noo, for His name's sake, I'm dune wi' a' fearin'
Though cloods may aft gaither and soughin' win's blaw.
"Hoo this?" or "Hoo that?" -- oh, prevent me frae spearin'
His will is aye best, and I daurna say "Na".
The valley o' death winna fleg me to thread it,
Through awfu' the darkness, I weel can foresee.
Wi' His rod and His staff He wull help me to tread it,
Then wull its shadows, sae gruesome, a' flee.
Forfochen in presence o' foes that surround me,
My Shepherd a table wi' denties has spread.
The Thyme and the Myrtle blaw fragrant aroond me,
He brims a fu' cup and poors oil on my head.
Surely guidness an' mercy, despite a' my roamin'
Wull gang wi' me doon tae the brink o' the river.
Ayont it nae mair o' the eerie an' gloamin'
I wull bide in the Hame o' my Faither for ever.
Irish Gaelic
Is é an Tiarna m’aoire:
ní bheidh aon ní de dhíth orm.
Cuireann sé féin i mo luí mé
i móinéar féir ghlais.
Seolann sé ar imeall an uisce mé
mar a bhfaighim suaimhneas.
Seolann sé ar shlí na fíréantachta mé
mar gheall ar a ainm.
Fiú dá siúlfainn i ngleann an dorchadais,
níor bhaol liom an t-olc
agus tú faram le do shlat is do bhachall
chun sólás a thabhairt dom.
Cóiríonn tú bord chun béile dom
i láthair mo naimhde.
Ungann tú mo cheann le hola;
tá mo chupa ag cur thairis.
Leanfaidh cineáltas is buanghrá mé
gach lá de mo shaol;
i dteach an Tiarna a mhairfidh mé
go brách na breithe.
Hebrew Transliteration
23:1 mizmor ledhâvidh Adonay ro`iy lo' 'echsâr
23:2 bin'othdeshe' yarbiytsêniy `al-mêy menuchoth yenahalêniy
23:3 naphshiy yeshobhêbhyanchêniy bhema`gelêy-tsedheq lema`an shemo
23:4 gam kiy-'êlêkh beghêy'tsalmâveth lo'-'iyrâ' râ` kiy-'attâh `immâdhiy shibhthekha umish`antekhahêmmâh yenachamuniy
23:5 ta`arokh lephânay shulchân neghedh tsorerâydishantâ bhashemen ro'shiy kosiy revâyâh
23:6 'akh thobh vâchesedh yirdephuniykol-yemêy chayyây veshabhtiy bebhêyth-Adonay le'orekh yâmiym
Palm 23 in Farsi
NORGE
(Norwegian)
Salmenes 23
1 En salme av David. Herren er min hyrde, mig fattes intet.
2 Han lar mig ligge i grønne enger, han leder mig til hvilens vann.
3 Han vederkveger min sjel, han fører mig på rettferdighets stier for sitt navns skyld.
4 Om jeg enn skulde vandre i dødsskyggens dal, frykter jeg ikke for ondt; for du er med mig, din kjepp og din stav de trøster mig.
5 Du dekker bord for mig like for mine fienders øine, du salver mitt hode med olje; mitt beger flyter over.
6 Bare godt og miskunnhet skal efterjage mig alle mitt livs dager, og jeg skal bo i Herrens hus gjennem lange tider.
'Feuch air fear coimhead Israil
Cadal chan aom no suain.'
(The Shepherd that keeps Israel, He slumbers not nor sleeps.)
Fide et amore
By faith and love
Beannachd Dia dhuit
(blessings of God be with you)
.....................................................................................................................................................................................................................................
|